Lost in Translation

Language fascinates me. Its nuance, and its occasional poetic way of expressing details and emotion, is incredibly complex.

Even more interesting, is how modern translation apps can alter or completely change the intended expression.

I had a conversation with a friend from work today. And although she is proficient in English, it’s not her first language. Occasionally we need to use Google translate to help with some words.

Today, there was one word she didn’t understand. So I tried careful word choice to properly convey the thought.

I translated my sentence using one word. Then again using a synonym, and then once more using another. The synonyms were loosely related, but given the context could work. Then, just to be sure, I reverse translated from Russian back to English — and all three translations changed back to the original word.

Frustrated, I tried rewording the sentence slightly, using the same three words. This time, some of the words changed into even different synonyms than I had used originally.

As curious as this is, what I can’t help thinking about is how many times we use translate apps and assume the other person knows what we’re saying. Every time I read a translation, I understand what the words mean, they’re typically quite clear.

However, are those words what the person actually meant to say? Or did the intended message get lost in translation. Words are powerful, and a subtle change here or there can completely shift the meaning of what is being said.

My friend has an advantage because she can read the English translation of her words and have a decent understanding of its accuracy.

As for me, I’ve always just hoped for the best.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *